Липецкий библиотекарь Александра Аюпова рассказывает о книге Анаит Григорян.
Может ли писатель передать культуру страны, в которой не живёт, глубину её литературной традиции? Анаит Григорян показывает удачный пример своим романом «Осьминог» (16+). Совершенно очевидно, что всё, что она делает, — по любви. Именно глубокое и искреннее чувство к Японии читается в каждой строчке романа.
На острове Химакадзима наступает сезон тайфунов. Именно в этот переходный природный период сюда приезжает лишившийся работы клерк Александр — и медленно погружается в омут незнакомой культуры. Словно дайвер, изучающий подводный мир через прозрачную маску, двигаясь замедленно и плавно, мужчина со стороны наблюдает за жизнью острова и его обитателей. Здесь он знакомится с официантом по имени Кисё, и праздные беседы с ним составляют основное полотно романа. Ну, а как ещё коротать время на далёком от цивилизации острове?
Что за истории рассказывает Кисё? Странные и необычные, на грани реальности и мифа, в которые трудно поверить вот так сразу, да и вообще поверить. Разве может кто-то на самом деле жениться на лисице? Как может оказаться правдой рассказ о призраках, приходящих из моря? Лукавый взгляд Кисё совсем не вызывает доверия. Но почему же тогда так волнительно бьётся сердце, а в обычных людях просматриваются черты ёкаев — сверхъестественных существ? Граница между реальностью и вымыслом стирается, и читатель наравне с героем до самого конца сомневается в происходящем. Даже перевернув последнюю страницу, невозможно сложить однозначное впечатление. Настолько зыбкой, нереальной, многослойной видится эта история.
Постепенно Александр становится своим на Химакадзиме. Он уже не дайвер, он обитатель этого морского царства. Словно осьминог, он коснулся, кажется, каждого уголка на острове. Хотя название романа можно интерпретировать совершенно разными способами, и не только Александр покажется осьминогом, но и Кисё, знающий всё обо всех. Да и настоящий живой осьминог тут тоже есть. Об осьминогах, кстати, много рассказывает и Кисё. Да так, что вполне реальное существо предстаёт полумифическим, древним и мудрым, словно божество природы — ками. Вот и как после этого сомневаться, что таинственное и непознанное всегда рядом с нами?
Маленькие, но важные детали погружают читателя в атмосферу японской провинции. Здесь много сносок с иероглифами и подробным переводом, значением тех или иных слов, имён и фамилий, топонимов. Одновременно с этим многие японские слова намеренно даны не в переводе, а в транслитерации. «Охайо» вместо «здравствуйте», не «господин Игараси», а «Игараси-сан», и много других подобных деталей, которые дают ощущение живости, вовлечённости в текст. Даже имя главного героя местные переиначивают на свой лад.
Картины провинциального быта подробны, детальны. Каждый здесь живёт свою тихую жизнь по-своему. И, хотя время идёт, кажется, будто сюжет книги не движется. Основная динамика сосредоточена в конце романа. И есть в этом что-то символическое. Словно перед тайфуном, поначалу ясное небо постепенно затягивается серым. Тучи долго и тяжело нависают над островом, предвещая непогоду, пока, наконец, не разливаются бурным потоком. Такова и человеческая жизнь.
Если вы любите японскую культуру, неспешные сюжеты и философские многогранные тексты, в которые нужно погружаться и перечитывать, обязательно обратите внимание на роман «Осьминог» 16+. Он точно не оставит вас равнодушными.
Фото: wildberries.ru