Китайская мудрость

В театре имени Толстого впервые в России провели режиссёрскую лабораторию китайской драматургии

В самое ближайшее время контакты с нашим юго-восточным соседом будут усиливаться во всех сферах. Но липчане первыми в стране решились приоткрыть одну из страниц культурной энциклопедии древней, загадочной и непонятной для европейцев империи. О том, что китайский театр для России — терра инкогнита, лучше всяких слов говорит факт: на русский язык переведено всего 12 пьес китайских драматургов.

Окунуться в Поднебесную

Кураторы проекта — столичные театральные критики, педагоги ГИТИС и эксперты фестиваля «Золотая Маска» Екатерина Морозова и Александр Вислов. Провести его в Липецке они решили, потому что давно сотрудничают с нашим театром и знают потенциал его актёров. Проект состоял из двух частей: образовательной и практической. С 15 по 20 мая участники лаборатории: российские и китайские театральные деятели, молодые режиссёры из разных регионов страны, студенты ГИТИС слушали лекции по китайской драматургии и смотрели театральные эскизы.

Лаборатория прошла успешно. Лекции Екатерины Морозовой и Александра Вислова «Китайский театр: как его понимать» и «От китайского сироты к рычащему Китаю» не только отличались глубоким анализом, но и принесли слушателям эстетическое удовольствие. А профессионализм режиссёров Владимира Кузнецова, Сойжин Жамбаловой, Александра Вислова подтверждён государственными наградами и дипломами самых высоких проб российских и международных фестивалей.

От «Грозы» до цветов персика

Пьеса Цао Ю «Гроза», которую выбрал режиссёр и педагог неоднократный обладатель Гран-при международного форума «Золотой Витязь» Владимир Кузнецов, считается китайской классикой. Она написана в 1934 году, и её не раз экранизировали. Меня как зрителя не только глубоко тронул психологизм драмы о разрушении семьи и вечном конфликте поколений. Заворожила особая пластика. Нет, не движений актёров. Пластика действия. Оно было закручено, как пружина. И когда реплики предыдущих персонажей подводили к появлению очередного героя, оказывалось, что он уже тут, на сцене — а мы и не заметили, откуда он взялся — и уже играет свою партию, вливаясь в общий хор. Необычный приём, необычный стиль, никогда раньше такого не видела.

«Я люблю цветы персика» автора Цзоу Цзинчжи в интерпретации режиссёра и композитора Сойжин Жамбаловой погрузила зрителей в атмосферу нежности. В пьесе переплелись две сердечные истории — одна случилась в древности, другая — в наши дни.

Тут был Китай, спасибо

Особый интерес вызвал эскиз спектакля «Птичники» китайского автора Го Шисин от молодого режиссёра из Санкт-Петербурга китаянки Цзяо Ланьбо. Она ещё студентка Российского государственного института сценических искусств, но уже участвовала в нескольких творческих лабораториях и ставила пьесу Чехова «Брак» в Уссурийске. Спектакль исследует внутренний мир человека, ищет причины его душевных травм. Его показывали прямо на улице, актёры в футболках с иероглифами в его ходе наносили на лица традиционный китайский грим. Да, символично и метафорично. Но, если честно, обилие этих знаков и символов лично мне помешало увидеть цельную историю.

После просмотра каждого эскиза его обсуждали. Ланьбо получила свою порцию критики. Но замечания были доброжелательными, китаянка поблагодарила мэтров за науку.

— Ланьбо выступила прекрасным соучастником нашего творческого процесса, — сказала на подведении итогов лаборатории кандидат искусствоведения Екатерина Морозова. — Прекрасно смотрелась в одном ряду с такими тяжеловесами, как Кузнецов, Жамбалова и Вислов. Все показы были абсолютно разноплановыми. В каждом я увидела веру — актёров в режиссёра, режиссёра в труппу. Образы, символы, недосказанность, жесты, яркий китайский колорит — мы всё это почувствовали. Тут был Китай, спасибо.

Я кайфую от работы с русскими

После спектакля Ланьбо рассказала «Первому номеру», что приехала в Россию, потому что обожает русскую культуру. Её любимые писатели — Достоевский, Набоков и Довлатов. Она хотела бы остаться в нашей стране: «Кайфую от работы с русскими», — призналась девушка. Липецким актёрам тоже понравилось работать с Ланьбо: «Бешеная энергия, зажигалочка такая, заразила нас с первой читки, жёсткая, но тактичная», — это слова липчан о Ланьбо.

Меня поразила та самая китайская мудрость. Ланьбо рассказала, что пьесу про птиц выбрала не случайно. Когда ей было лет 10, её мама завела двух певчих птиц. Ланьбо их боялась, но не смела сказать об этом напрямую. И тогда десятилетний ребёнок придумал гениальный ход. Девочка стала намекать, что птицы стали хуже себя чувствовать, видимо, мама неправильно о них заботится, если их оставить, они погибнут. В итоге мама отнесла клетку обратно в магазин.

— Когда я читала «Птичников», я вспомнила эту историю и почему-то впервые почувствовала себя виноватой, — призналась Ланьбо. — Ведь мама радовалась этим птицам, а я разрушила то, что делало её жизнь красивее и ярче. Так что для меня это некий сеанс психоанализа. Мне очень понравилось, как липчане воплотили мою задумку.

Текст: Марина Карасик

Фото: Сергей Паршин